Синхронный перевод-разновидность устного перевода-подразумевает перевод одновременно (синхронно) с оратором.

Преимущества синхронного перевода

  • Речь выступающего (оратора) слышится беспрерывно. Это помогает выступающему сохранить внимание аудитории, ощутить настроение и реакцию слушателей;
  • Длительность мероприятия , по сравнению с последовательным переводом, уменьшается приблизительно вдвое;
  • Комфорт для слушателей: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому слушатели предпочитают слушать презентацию/доклад на языке оригинала. Их раздражает, когда во время последовательного перевода, выступающий останавливается и все слушают перевод.
  • Перевод возможен одновременно на нескольких языках;
  • Возрастает эффективность текущего мероприятия.

Необходимо знать!

  • Для обеспечения синхронного перевода необходима соответствующая аппаратура.
  • В процессе синхронного перевода, из-за интенсивной умственной нагрузки и напряжения  переводчинки работаю поочередно. Соответственно, беспрерывный рабочий процесс каждого отдельного переводчика не должен превышать 20-30 минут.
  • Переводчики-синхронисты работают в будке, которая установлена на месте проведения мероприятия.
  • Профессиональный переводчик-синхронист синхронно не переводит без специальной аппаратуры. Он не будет работать один, так как заботится о качестве выполненной работы и профессиональной репутации.

Последовательный перевод

Во время последовательного перевода выступающий или участник встречи в конце каждого предложения делает паузу и этим дает возможность переводчику передать сказанное на иностранном языке, или же наоборот, перевести с иностранного языка на грузинский язык, или с иностранного языка на иностранный язык.

Последовательный перевод, как правило, используется:

  • На деловых переговорах;
  • На переговорах по телефону или через Skype;
  • На семинарах и рабочих встречах;
  • На брифингах, пресс-конференциях, презентациях, выставках;
  • На фуршетах, торжественных мероприятиях.

Последовательный перевод незаменим на таких мероприятиях, где участникам приходится работать группами или обязательным является изменение месторасположения (напр.: практические занятия на поле) и т.д.

Во время последовательного перевода возрастает длительность мероприятия.  Ощущается усталость как выступающего, так и слушателя, что в большинстве случаев негативно отражается на результатах мероприятия.

Переводчик в суде

Часто услуги профессионального переводчика необходимы во время судовых процессов, в которых участвуют иностранные граждане.

Согласно Гражданскому процессуальному Закону: «Тем участникам дела, которые не владеют языком судового производства, за исключением юридических лиц, суд предоставляет право на использование услуг переводчика во время участия в рассмотрении материалов дела и процессуальных действиях», однако сам суд предоставляет переводчика только в исключиткльных случаях.