Синхронный перевод-разновидность устного перевода,подразумевает перевод одновременно (синхронно) с оратором.
Преимущества синхронного перевода
- Речь выступающего (оратора) слышится беспрерывно. Это помогает выступающему сохранить внимание аудитории, ощутить настроение и реакцию слушателей;
- Длительность мероприятия , по сравнению с последовательным переводом, уменьшается приблизительно вдвое;
- Комфорт для слушателей: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому слушатели предпочитают слушать презентацию/доклад на языке оригинала. Их раздражает, когда во время последовательного перевода, выступающий останавливается и все слушают перевод.
- Перевод возможен одновременно на нескольких языках;
- Возрастает эффективность текущего мероприятия.
Необходимо знать!
- Для обеспечения синхронного перевода необходима соответствующая аппаратура.
- В процессе синхронного перевода, из-за интенсивной умственной нагрузки и напряжения переводчинки работаю поочередно. Соответственно, беспрерывный рабочий процесс каждого отдельного переводчика не должен превышать 20-30 минут.
- Переводчики-синхронисты работают в будке, которая установлена на месте проведения мероприятия.
- Профессиональный переводчик-синхронист синхронно не переводит без специальной аппаратуры. Он не будет работать один, так как заботится о качестве выполненной работы и профессиональной репутации.
Последовательный перевод
Во время последовательного перевода выступающий или участник встречи в конце каждого предложения делает паузу и этим дает возможность переводчику передать сказанное на иностранном языке, или же наоборот, перевести с иностранного языка на грузинский язык, или с иностранного языка на иностранный язык.
Последовательный перевод, как правило, используется:
- На деловых переговорах;
- На переговорах по телефону или через Skype;
- На семинарах и рабочих встречах;
- На брифингах, пресс-конференциях, презентациях, выставках;
- На фуршетах, торжественных мероприятиях.
Переводчик в суде
Часто услуги профессионального переводчика необходимы во время судовых процессов, в которых участвуют иностранные граждане.
Согласно Гражданскому процессуальному Закону: «Тем участникам дела, которые не владеют языком судового производства, за исключением юридических лиц, суд предоставляет право на использование услуг переводчика во время участия в рассмотрении материалов дела и процессуальных действиях», однако сам суд предоставляет переводчика только в исключиткльных случаях.